Expand Cut Tags

No cut tags
dorinda: Bobby Hobbes from The Invisible Man, wearing a black T-shirt, with the text "drink from the fount of knowledge, my friend". (iman_bobby_knowledge)
I have my DW reading page subscribed to the RSS feeds for some blogs and whatnot, which is very handy. (And recommended! It brings various readables all to one central place so I can wallow in them.)

The languagehat linguistics blog (dw's rss feed page is https://languagehat-feed.dreamwidth.org/) linked today to a great article on Voice of America about the "rez accent" (Native American English), and some of its linguistic characteristics. Really interesting, and with some links to video as well.

I'm linking via languagehat because on that blog, unlike so many other places, the comments are worth reading!
dorinda: Someone writing at a desk while wearing a large helmet with an oxygen tube attached (a device called "The Isolator"). (isolator)
I don't have synesthesia, but there are some words that give me feelings, almost-but-not-quite sensory impressions, that are separate (as far as I can tell) from their content/meaning.

I've never made a list of all the words that have ever struck me in this particular way, but one that definitely does, and that I've been thinking about today (in a sleepy, worn-out way) is "drink". Even better, "drinking". Reading that word gives me a very positive yet strange feeling that's almost physical--and not the feeling of drinking, but something else I can't put a name to.

And even better than just the word "drinking" is the phrase "drinking wine"--maybe it's something about the feeling of all those i's, the sort of uplifted vowels with that bright clink of a k in the middle.

I mean, my relationship with the actual activity of drinking wine is fair-to-middling--I usually just do it on social occasions, because it's not a favorite beverage. So I don't think it's an evocation of something about the activity itself. It's more that the phrase "drinking wine" or "wine drinking", the look and the sound really play on something pleasurable in my head somewhere.

Next time I remember one of these words I should write it down in a central place. See if I can figure out what they might have in common.

Of course, there are words that give me feelings of less unalloyed pleasure. "Slope", for some reason, has a mixture of pleasure and discomfort. It catches something in me the same way "drink" does, but it's like the feeling starts out positive and ends up uneasy.

I dunno, man. My brain. *hands*

EDITED TO ADD: Of course the meaning must be mixed up in there at least a little, mustn't it? Otherwise why isn't "drinking brine" the target phrase instead? (Although I will say, though it produces less of a zing than drinking wine, it does land on the continuum of inexplicable pleasurable feelings, and doesn't repel the way a purely-content-based reading would...)
dorinda: From a French postcard of 1902: a woman in hat, coat, cravat, and walking stick writes on a pad of paper. (writer)
Following this BBC article on Americanisms entering British English, a bunch of British-English speakers wrote in with the Americanisms they've been hearing that bug them the most. And I'm finding it really interesting!

I mean, I think a lot about British English and how to change American terms to the appropriate British ones, due to reading and sometimes writing fanworks with British-English canon. But because AmEng is my native tongue, I don't usually get a good sense of which terms sound the worst to the BritEngs.

So for instance, in the 50 examples from people writing in, I often agree on business jargon, and I've never cared for "deplane." But with some of the other examples, I can't actually understand what it is they hate so much.

Like, the very first one on the list: "When people ask for something, I often hear: 'Can I get a...' It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really." I'd never thought that that little ordering phrase, which I've used oh only a million times in my life, could be infuriating or sound purely sitcom-esque! Who knew? (...welllll, anyone not immersed in my native languagescape, that's who.)

Course, maybe it's that phrase coming from an otherwise native BritEng speaker that does the infuriating, and I am free to continue on my merry way and talk like someone from TV, which as we all know all Americans do anyway. :D

This one is perplexing for other reasons, though, and I could use more context: "Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished?" Gotta admit I use that one all the time too, when appropriate--I use "Metro station," "bus station," or "train station" depending on the location I mean (Metro station = DC underground rail, bus station = usually Greyhound or other long-distance bus service, train station=Amtrak or regional rail service, trains that are not the subway). If 'train station' is a punishable Americanism, what do British English speakers say instead?

Other ones are giving me an enjoyable step outside my native speech, like learning that some British English speakers hate the final 'already' ("Turn that off already") or the purposely-ungrammatical (I'd guess Southernism?) "that'll learn you" (which I don't say much, but if I did I'd probably pronounce it as "larn").

And, yeah, sorry about that "gotten", British Englishers, but I'm stuck with it.

Profile

dorinda

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated May. 18th, 2026 08:03 am
Powered by Dreamwidth Studios